5/24/2009

1. 寝台特急「あさかぜ」廃止

Citesc foarte des postarile Claudiei si pentru ca imi place ideea ei de a posta exercitii din manualul BJT, preiau ideea si voi transcrie si eu articole dintr-o carte de limba japoneza, numita "新聞で学ぶ日本語 = Nihongo through Newspaper Articles = Limba japoneza prin articole de ziar".


Asadar, articolul cu numarul 1:




寝台特急「あさかぜ」廃止


東日本、東海、西日本のJR各名は、寝台特急「あさかぜ」を2005年3月1日のダイヤ改正で廃止することにした。「あさかぜ」は1956年に登場、58年に新型の客車が導入され、日本で初めて全室冷暖房完備の個室寝台を連結し、食堂車も備えて「走るホテル」と言われたが、最近は新幹線や飛行機に押されて乗車率は減少し、ここ数年は約30%にさがっていた。また、上り列車が首都圏に乗り入れるのが朝のラッシュときに重なり、遅れた場合は通勤電車の過密ダイヤに影響するため、廃止が考えられていた。


寝台特急(しんだいとっきゅう)=tren rapid cu cusete de dormit

廃止(はいし)=discontinuitate, intrerupere

JR(ジェイアール)=(Japan Railways) Caile ferate ale Japoniei

各社(かくしゃ)=fiecare firma/ companie

ダイヤ=orarul trenurilor

改正(かいせい)=revizuire

登場(とうじょう)=aparitie, intrare

新型(しんがた)=tip nou

客車(きゃくしゃ)=vagon de persoane

導入(どうにゅう)され= a fi introdus

初めて(はじめて)=pentru prima oara

全室(ぜんしつ)=toate camerele

冷暖房(れいだんぼう)=aer conditionat

完備(かんび)の=complet echipat

個室寝台(こしつしんだい)=cuseta privata

連結し(れんけつし)=atasare

食堂車(しょくどうしゃ)=vagon-restaurant

備える(そなえる)=a echipa

走るホテル(はしるホテル)=hotel pe roti

最近(さいきん)=in ultimul timp, recent

新幹線(しんかんせん)=Shinkansen, trenul-glont (bullet train)

飛行機(ひこうき)=avion

押されて(おされて)=a fi depasit/ coplesit

乗車率(じょうしゃりつ)=proportia/ procentajul de calatori

減少し(げんしょうし)=descrestere

ここ数年(ここすうねん)=ultimii cativa ani

約(やく)=aproximativ

上り列車(のぼりれっしゃ)=tren care merge in Tokyo

首都圏(しゅとけん)=Tokyo (capitala) si imprejurimile lui/ei

乗り入れる(のりいれる)= a intra in

朝(あさ)=dimineata

ラッシュ時(ラッシュとき)=ora de varf

重なり(かさなり)=a fi in acelasi timp

遅れた(おくれた)=a fi retinut/ intarziat

場合(ばあい)=caz

通勤電車(つうきんでんしゃ)=tren cu acelasi traseu feroviar

過密(かみつ)=aglomerat

影響(えいきょう)する=a afecta, a influenta

考えられて(かんがえられて)=a fi luat in considerare